Пауль ЦЕЛАН
         > НА ГЛАВНУЮ > РУССКОЕ ПОЛЕ > РУССКАЯ ЖИЗНЬ


Пауль ЦЕЛАН

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"



К читателю
Авторы
Архив 2002
Архив 2003
Архив 2004
Архив 2005
Архив 2006
Архив 2007
Архив 2008
Архив 2009
Архив 2010
Архив 2011


Редакционный совет

Ирина АРЗАМАСЦЕВА
Юрий КОЗЛОВ
Вячеслав КУПРИЯНОВ
Константин МАМАЕВ
Ирина МЕДВЕДЕВА
Владимир МИКУШЕВИЧ
Алексей МОКРОУСОВ
Татьяна НАБАТНИКОВА
Владислав ОТРОШЕНКО
Виктор ПОСОШКОВ
Маргарита СОСНИЦКАЯ
Юрий СТЕПАНОВ
Олег ШИШКИН
Татьяна ШИШОВА
Лев ЯКОВЛЕВ

"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
"МОЛОКО"
СЛАВЯНСТВО
"ПОЛДЕНЬ"
"ПАРУС"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
РОМАН-ГАЗЕТА
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА

XPOHOC
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Первая мировая

Пауль ЦЕЛАН

Из цикла «Семь роз спустя»

В ОБЛИКЕ ВЕПРЯ
 
В облике вепря
Прет твой сон чрез леса у каймы вечера.
Блистающе белы,
как лед, из которого вырвался он,
его клыки.
Горький орех
вырывает он под листвой,
что тень его вырвала у деревьев,
орех,
черный как сердце, что толкнула пред собой твоя нога,
когда сам ты шагал здесь.
 
Он насаживает его на клык
и наполняет кусты хрюкающей судьбой,
и мчит его
вниз к побережью,
туда, где море
из своих празднеств дает мрачнейший
на скалах:
 
быть может,
плод, подобный этому,
восхитит торжествующий глаз,
нарыдавший такие камни.
 
 
 
ТЯЖЕЛОЕ
 
Тяжелое, что бросила ты ко мне:
оно делает непослушным камень, раскрывающий рот,
если бормочущий палец
я запускаю в его волосы, расчесанные глубиной.
 
Только тебя саму
наклоняет ко мне
то, что бросила ты.
 
Говори о свинце.
Говори о свинце, когда нам блеснет месяц.
Расчеши моего коня.
Расчеши моего коня, когда рука здесь преломит хлеб.
Подъезжай к столу, тут есть выпить.
 
 
 
ИГРАЯ ТОПОРАМИ
 
Семь ночных часов, семь лет бодрствования:
топорами играя,
лежишь ты в тени стоящих трупов
- да, деревья, которые не свалишь ты! –
в голове сокровища умолчных,
нищета слов – в ногах,
лежишь ты и играешь топорами –
и наконец сверкаешь ты как они.
 
 
 
РАЗДВОЕНИЕ
 
Дай глазу твоему стать свечей в комнате,
взору – фитилем,
оставь мне слепоты вдоволь,
чтоб зажечь его.
 
Нет.
Оставь другого.
 
Выйди пред дом твой,
подстриги пегий свой сон,
дай копытам его заговорить
со снегом, что ты сдула
с наста моей души.
 
 
 
ЗЕРНО ПЕСКА
 
Камень, я вырезал тебя в нем,
когда ночь опустошила свои леса:
я вырезал тебя как дерево,
я завернул тебя в коричневое моего тишайшего слова
как в кору –
 
Птица,
выскользнувшая от круглейшей из слез,
шевелится как листва над тобой:
 
ты можешь ждать,
когда из-под всех этих глаз зажжется тебе песчинка,
зерно песка,
что помогло мне грезить,
когда нырнул я найти тебя –
 
Ты пустила корень ему навстречу,
оно сделало тебя летучей, когда почва пылает смертью,
ты тянешься ввысь,
и я парю пред тобой листом,
белизной, в ней раскрылись ворота.
 
             Перевод Константина МАМАЕВА

 

 

 

РУССКАЯ ЖИЗНЬ


Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев