|
|
Аполлинер Гийом |
1880-1918 |
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТФОРУМ ХРОНОСАНОВОСТИ ХРОНОСАБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Аполлинер Гийом
Аполлинер. Портрет работы Пикассо. 1916 год.
Балашов Н.И.Аполлинер и его место во французской поэзииII. Происхождение Аполлинария Костровицкого; славянские связи французских поэтов начала XX века.В повести «Убийство поэта» Аполлинер будто пред-угадал собственную судьбу: тяжело раненный в голову на фронте, он уже не мог оправиться и умер во время эпидемии гриппа 9 ноября 1918 года в возрасте 38 лет. Будущий поэт, как и его герой, с детства был обречен на неполноправное существование: Вильгельм-Альберт-Владимир-Александр-Аполлинарий Костровицкий 7 был внебрачным ребенком дочери польского эмигранта, российской подданной Ангелики Костровицкой. Он родился в Риме 26 августа 1880 года и был записан под условным именем Дульчиньи, а затем был признан матерью и получил право на ее фамилию и подданст- _____ 7. Псевдоним Гийом Аполлинер образован из французской формы имен Вильгельм-Аполлинарий: Guillaume Apollinaire. [211] во. Однако, как потомок революционного эмигранта (отец Ангелики, Михаил-Аполлинарий Костровицкий, штабс-капитан русской армии, эмигрировал после поражения восстания 1863 г.), Аполлинер не мог рассчитывать на удовлетворительное правовое положение ни в качестве царского подданного, ни как сомнительный подданный Италии, а французское гражданство национальный поэт Франции получил только на фронте: 9 марта 1916 г., за восемь дней до рокового ранения. Костровицкие были родом из Белоруссии, они жили под Новогрудком (в б. Минской губернии) и были соседями и знакомыми Мицкевичей 8. Адам Мицкевич гостил у них в Дорошковичах, а уезжая в ссылку, посвятил патриотизму Людвики Костровицкой (прабабушки Аполлинера) стихотворение «Матрос» («...Погибнуть страна не может, // Где жены и девы такие»). За участие в восстании 1863 г. братья Михаила-Аполлинария были сосланы царскими властями — Юзеф в Сибирь, Адам в Оренбург, а именье Костровицких Дорошковичи было конфисковано. Михаилу-Аполлинарию с семьей удалось бежать в Италию, где он устроился в папскую гвардию не то с помощью родственников жены, итальянки по происхождению, не то с помощью родичей — виленских Костровицких, добившихся видного положения в наполеоновской армии, а впоследствии осевших в Австрии и Италии. Достоверно не установлено, кто был отцом Аполлинера. Поэт не признавал отцом друга матери, итальянского офицера Франческо д'Аспермона. В 1959 г. польский писатель Анатоль Стерн собрал серьезные дока- _____ 8. См. Antoni Trepinski. Dziadek Apolllnaire'a (Wspolczesnosc 1—15. III. 1966). Мы публикуем в книге (стр. 215) фотографию деда Аполлинера в форме папского гвардейца, обнаруженную в архиве Элизы Ожешко, хранящемся в Библиотеке Лодзинского Университета научным сотрудником Вандой Рукуйжо (Rukoyzo) и описанную в статье Антони Трепинского. [212] зательства в пользу того, что отцом поэта был дальний родственник матери — внебрачный сын одной из виленских Костровицких, живших, после поражения Наполеона I, при венском дворе, и Наполеона II («Орленка»), затравленного там в 1832 году. Опасное, по понятиям деятелей Священного союза, дитя (внук Наполеона I) отобрали у матери, воспитали в Ватикане под вымышленным именем и назначили на церковную должность. Видимо, Аполлинер знал семейное предание Костровицких о внуке Наполеона и считал его своим отцом. Одним из многочисленных подтверждений этого является повесть Аполлинера «Затравленный орел» (La chasse a l'aigle). Рассказчик, от имени которого ведется повествование, познакомился в Вене с несчастным старцем, на всю жизнь закованным в железную маску с орлиным профилем, и был свидетелем того, как подкупленный черносотенный сброд при свете факелов зверски расправляется с пытающимся бежать стариком: «Он прокричал слова, которые привели меня в смятение и так оглушили, что я даже не догадался броситься ему на помощь. Его последнее восклицание было: «На помощь! Я наследник Бонапартов...»» Сразу заметны личная интонация и сочувствие, с которым поэт переживает гибель «затравленного орла». Аполлинер не испытывал особой симпатии к своему гипотетическому прадеду и к его политике и не забывал, например, о предательстве Наполеона по отношению к Польше. Однако такая громовая родословная действовала на его поэтическое воображение и, естественно, подводила его к мысли, что он приуготовлен быть национальным поэтом Франции. «Как бы там ни было, — замечает он в «Затравленном орле», — эта легенда такого свойства, что должна заинтересовать французов». Если поэт Франции наполовину был итальянцем [213] (д'Аспермоном или Буонапарте), то наполовину он был славянином. В 1899 году в официальной карточке регистрации иностранцев у Аполлинера в графе «национальность» написано: «Итальянец. Русский» (Italien. Russe). Сам Аполлинер помнил, что у него в жилах славянская кровь смешана с латинской (Et moi en qui se mele le sang slave et le sang latin...) и что его настоящим именем было славянское имя (Je suis Guillaume Apollinaire // Dit d'un nom slave pour vrai nom... 9). Связи со славянским миром и его культурой играли определенную роль в жизни Аполлинера. Хотя Костровицкие имели мало оснований для хороших воспоминаний о Российской Империи, они принадлежали к той части эмиграции, которая понимала связь Польши с судьбой народов России и продолжала считать Россию своей родиной. Ангелика в документах значилась то полькой, то русской, чаще всего она представлялась как русская дама Ольга Костровицкая или даже Ольга Карпова. Вильгельм-Владимир-Аполлинарий был воспитан в духе любви к Польше и России, Москва всегда для него была «священным городом» (la ville sainte); поэт живо помнил рассказы матери о детстве, хранил вещи, захваченные при отъезде в эмиграцию, и с детства в какой-то степени знал русский язык. Аполлинер связывал свое происхождение не только с Польшей, но и с восточными славянами: он, во всяком случае метафорически, возводил свой род к легендарным основателям русского государства: Les Varegues barbus et Rurik mon aieul Chassant les lievres blancs dans les plaines polaires 10. _____ 9. См. Le Dossier d’«Aclools» Edition annotde des preoriginales... par Michel Ddcaudin. Geneve—Paris, 1960, p. 79, 213. 10. Бородатые варяги и Рюрик, мой пращур, охотившиеся на зайцев-беляков на полярных просторах. Декоден прочел «Rarik», Dossier, p. 126. [214]
МИХАИЛ-АПОЛЛИНАРИИЙ КОСТРОВИЦКИЙ. ДЕД ПОЭТА
Фотография, снятая в Риме около 1870 г.; [215] Знание Аполлинером славянского мира и любовь к нему — не только к Польше и России, но и к Чехии, Сербии, Украине, — нашли отражение во многих произведениях Аполлинера, которые порою, как, например, роман «Женщина в кресле», рассказы «Встреча в Праге» и «L'Otmika» (т. е. по-сербски «умыкание»), посвящены славянским странам 11. Аполлинер не владел устной русской речью или стеснялся говорить (во всяком случае, по воспоминаниям И. Г. Эренбурга, ему не удалось вовлечь поэта в разговор по-русски), но есть данные, что знакомство Аполлинера с русским языком было достаточным, чтобы в какой-то мере открыть ему доступ к славянским литературам и революционной публицистике. Согласно утверждению друга Аполлинера, Андре Бийи, Аполлинер в 90-е годы переводил для парижских левых газет материалы русской прессы 12. Должно быть, с этой работой связан удивительный факт, что в 1918 году Аполлинер, проявив прозорливость, которой во Франции тогда можно было ожидать от закаленных интернационалистов, положительно оценил заключение Советским правительством Брестского мира с кайзеровской Германией. Русские симпатии Аполлинера не нужно объяснять одним его славянским происхождением. Для тех французских поэтов начала XX века, которые боролись за большое проблемное искусство и воевали против салонной поэзии и эпигонов символизма, связь с Россией, русской культурой и затем с русской революцией была весьма характерна. Октябрь был восторженно принят всеми поэтами круга Аполлинера. Наиболее родственный ему по направленности творчества, его друг Блез ____ 11. Подробнее об этом см. ниже в примечаниях к «славянскому эпизоду» поэмы «Зона». 12. Andrl Billy. Guillaume Apollinaire. Paris, Seghers, 1956, p. 14—15. [216] Сандрар (1887—1961) посвятил бурной русской действительности поэму «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской». Сандрар гордился тем, что в своей поэме «предчувствовал явление великого багряного Христа российской революции». «Проза транссибирского экспресса», изданная в 1913 г., была написана под воздействием Аполлинера и в свою очередь поддерживала появившееся у него стремление к широкому и смелому охвату больших тем современной жизни. Сандрар провел несколько лет в скитаниях по России (1903—1907, 1909) и хорошо знал русский язык. Он был свидетелем и даже участником революции 1905 года и описал ее в романе «Мораважин» (1917— 1926). В другом его романе «Дан Иэк» (1918—1929) действие происходит наполовину в России. Сандрар, по его выражению, «начинал летоисчисление своей зрелости» с октября 1917 г. и датировал записи новых мыслей 7-м ноября 1917 г. Позже он писал о коммунизме, как о системе, успешно противостоящей мировой капиталистической промышленности. В 1924 г. он одним из первых во Франции призвал использовать опыт «великого русского поэта Маяковского». Сандрар был в числе организаторов выставки советской детской книги в Париже. В Советской России «детям принадлежит все — страна, города, самолеты, будущее», — писал Сандрар и советовал «неразумным западным большим дядям» поскорее поучиться политграмоте у русских детей»: «Кто знает? Может, и мы сподобимся выбрать красный цвет...» 13 Второй из ближайших Аполлинеру поэтов, с кото-рым он подружился в 1903 г., Андре Сальмон (род. в 1887 г.) приветствовал Октябрьскую революцию в поэме, названной русским словом «Prikaz» (1919). Саль- ____ 13. Blaise Cendrars. Aujourd'hui. Paris, 1931, p. 66, 177, 240. [217] мои тоже был связан с Россией и знал русский язык. Лучшие воспоминания молодости у него ассоциировались с Петербургом (О Gagarinskaya // Oulitza! О mes nuits candides d'ilуa // Bientdt un demisiecle!.. 14). Русская действительность постоянно занимала и третьего поэта аполлинеровской группы — Макса Жакоба (1876—1944). На страницах его книг часто поминаются Достоевский и Толстой, действие в ряде случаев происходит в России. Влияние русского романа на Жакоба сказалось в поисках героев среди мелких служащих, чистых душой. В годы Сопротивления, говоря, что поэзия должна создаваться «всей грудью», Жакоб ставит Пушкина первым среди поэтов мира, отвечавших этому требованию 15. Жакоб вслед за Сандраром и Арагоном оценил глубину поэзии Маяковского; незадолго до своей гибели в фашистском лагере он предлагал творчество Маяковского в качестве образца молодому поэту Каду 16. Продолжая традиции предшественников, молодой Элюар в день кончины Аполлинера закончил перевод «Балаганчика» (Le Petit tretau), «маленького шедевра» Александра Блока 17. Крамольная идея напечатать произведение Блока — поэта революции — во Франции 1918—1919 годов не осуществилась. Однако, какова бы ни Оыла судьба тех или иных начинаний, видно, что приобщение к русскому опыту играло на рубеже XX века немалую роль не только для передовых французских ____ 14. «О Гагаринская // Улица! О простодушие тех далеких вечеров, после // которых пробежало чуть ли не полвека»... — Стихотворение «Memento mori» из книги Сальмона «Звезды в чернильнице». 15. Сadоu. R.-G. Esth6tique de Max Jacob. Paris, 1956, p. 39. 16. Там же, стр. 27. 17 Paul Eluard. Lettres de Jeunesse. Paris, 1962, p. 160. Элюар переводил Блока при участии жены, Гала Элюар (урожденной Елены Дмитриевны Дьяконовой), с помощью которой поэт в 1916—1917 гг. изучал русский язык. [218]
Андре Сальмон. Шарж. Рисунок работы Анре Байи. [219] прозаиков (применительно к Франсу, Роллану, Барбюсу такие факты общеизвестны), но и для поэтов. Аполлинер с его многообразными славянскими связями был одним из первых на этом пути. [220] Цитируется по изд.: Аполлинер Г. Стихи. Аполлинер Г. Стихи. М., 1967. М., 1967, с. 211-219.
Вернуться на главную страницу Аполлинера
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |