А.К. Югов
       > НА ГЛАВНУЮ > СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ > СТАТЬИ XX ВЕКА >

ссылка на XPOHOC

А.К. Югов

--

СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
1937-й и другие годы

Югов А.К.

Пояснения к переводу

"Слова о полку Игореве"

| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |

СВИСТ ЗВЕРИН ВЪ СТАЗБИ; ДИВЪ КЛИЧЕТ ВРЪХУ ДРЕВА... Этот древнерусский текст поэмы издавна числится в так называемых "темных местах" "Слова" и потребует объяснения особого и расчлененного.

По отношению к "въ стазби..." я принимаю, как большинство исследователей, поправку В. Яковлева. Он читал: "збися"; буква "с" была, дескать, выносная, то есть написанная над строкой, а я, по обычаю древней письменности, было совсем опущено. Сбититися же в древнерусском языке сойтись, собраться. Прочие домыслы, мне кажется, чересчур натянуты и не имеют никакого значения.

Итак, "збися дивъ", который и кличет с вершин деревьев. Но как раз в толковании этого "дива" я уже в течение четверти века выдвигаю и отстаиваю свое историко-лингвистическое понимание, вопреки застоявшемуся с мусин-пушкинских времен "орнитологическому" (птицеводческому) и мифологическому толкованию.

По мусин-пушкинскому переводу "дивъ" - это филин: "Кричит филин на вершине дерева, чтобы слышали голос его в земле незнаемой, по Волге, и по морию, по Суле, по Суражу в Корсуне и у тебя, Тмутороканский истукан!"

Голосистая же, можно сказать, птица, этот филин, если слыхать было его за тысячи верст!

И никто не задумывается над тем, что гениальный поэт, автор "Слова", никак не мог написать столь нелепый образ, да еще прибегнув к нему в грозно-величественных строфах, где русское воинство Игоря вступает во вражеское "поле Половецкое"!

Но он, этот филин, которого упорно желают угнездить в "Слове", не только голосист, но и страшно живуч: если считать с мусин-пушкинского издания 1800 года, то ему уже около ста семидесяти лет!

Вот ученый комментарий Н. К. Гудзия из сборника "Слово о полку Игореве", изданного в "Советском писателе" в 1938 году: "Мифическая зловещая птица."

И до сих пор некоторые комментаторы берут под защиту мусин-пушкинский перевод с "филином" даже и в другом, чисто военном и скорбном контексте, где прямо говорится о вторжении половцев после гибели Игорева войска.

"Уже филин спустился на землю!" - перевел это второе место первоиздатель.

Напомню, как звучит эта строфа с "дивью" в подлиннике:

уже вержеся дивь на Землю...

уже тресну нужда на волю;

уже вержеся дивь на Землю...

Все окружение этой строфы, как помнит каждый, исполнено скорбного вопля о вторжении половцев, о невероятных ужасах половецкого нашествия. Да разве случайно здесь трижды повторено "уже"; разве случайно тут сказано, что вражеские, "готские" девы ликуют, звоня русским златом?!

И вдруг, видите ли, все это смятение, вся скорбь земли Русской оттого лишь, что какой-то там филин (пусть даже самый крупный!) спустился с дерева на землю!

Четверть века тому назад я указал в печати, что с "птицей" пора кончать, что вместо всяких гаданий, кто же этот самый дивъ, надо просто взять да и прочесть это слово в его прямом древнерусском значении. А оно означало дикий и на древнерусском, и на всех славянских языках. И особенный упор я приглашал сделать на форме "дивь" (с ь), ибо она в древнерусском языке прямо означает "собирательное - племенное": весь "дикарь", половцы, "дикие"; дивь - как половецкие орды.

Указывал и на то, что и слово "Земля" здесь надо понимать в смысле Русская земля, а не почва, на которую, дескать, спустился... филин. (Подробное обоснование этому своему прочтению я дал в статье "Грамматика на защите истории" - "Новый мир", № 1 за 1947 г.).

Но, как я уже сказал, до сих пор находятся защитники "птицы" и противники изложенного выше моего толкования "дивь". Так, Л. А, Дмитриев, комментируя сборник 1952 года, пишет буквально следующее: "Большинство исследователей "Слова" считает, что это какое-то мифическое существо, враждебное русским. Существует точка зрения, что дивъ - это филин, птица, в представлении народа считавшаяся зловещей" (стр. 248).

Другой комментатор - Д. С. Лихачев принял обычай, неизвестно на каком основании, в слове "дивъ" заменять "ь" знаком твердым, "ъ", то есть устраняет здесь собирательность: Чудь, Весь, Черемисъ и т. д.

Излагая мое прочтение, Л. А. Дмитриев тотчас же спешит опровергнуть его, используя при этом явно неверную справку, якобы в Киевской летописи "дикими" назывались только "свои поганые", то есть "половцы, которые служили русским князьям". Цитирую:

"В наше время А. К. Югов считает, что дивъ - дивь - собирательное существительное дикие, производное от прилагательного "дивый" - дикий, т. е. дивь - дикие - половцы... Необходимо сказать, что в древнерусских летописях, кроме Киевской, половцы не назывались дикими" (стр. 248).

Здесь я прерву цитату, чтобы спросить комментатора: разве не известно ему, что именно Киевская, южная Русь больше всего и подвергалась нашествиям половцев? Что же тут удивительного, что, например, в Новгородских летописях нету наименования "дикие (т. е. враждебные) половцы"? Но в Киевской летописи это выражение "дикие половцы" буквально устаешь считать.

И неверно дальнейшее утверждение названного комментатора, якобы "дикими" называют летописи только "своих поганых", то есть тех половцев, которые служили русским князьям.

Это уже извращение истории! Как раз наоборот, "своими погаными", то есть обычно союзниками, были иные - кочевники: Ковуи, Черные Клобуки, Торки, а под "дикими половцами" разумеются враги.

Это ясно для каждого, кто внимательно прочтет Киевскую летопись. Разве случайно эпитетом "дикие" награждены половцы хана Кончака? "Половци диции, Кончак с родом своим" (1172 г.); а вот убивают "Севенга Боняковича, дикого половцина" (1157 г.); в другом месте летописи говорится о взятии в плен "дикого половчина": "И в то время примчаша к ним Половчина дикого, емше (т. е. взяв, захватив) у Переяславля" (1149 г.). Союзников не берут в плен и не убивают!

С полной убежденностью в равнозначности перевода подлиннику, еще в 1945 году предложил я свой перевод того, второго места, где сказано: "уже вержеся дивъ на Землю":

Уже пересилила хула хвалу,

уже сразила неволя волю, -

ринулся дикий на Русскую землю!..

Исторически и лингвистически бесспорное прочтение! Но тот же самый комментатор, что выставил неверную справку историческую - насчет "диких половцев", - прибегнул в том же издании 1952 года к заведомо ошибочной справке и языковой - и все ради того, чтобы опровергнуть указанное прочтение "вержеся дивь на Землю". Попутно замечу, что и он, подобно Д. С. Лихачеву, произвольно, без малейших научных оснований, переделывает при этом "дивь" на "дивъ". Цитирую:

"Връжеса дивъ. Вержеса - кинулся, бросился (сверху). Этот глагол характеризует очень стремительное, резкое падение с высоты (подчеркнуто мною. - А. Ю.). Это скорее можно сказать о птице или птицеподобном существе, но не о половце" (стр. 269).

И как легко из древнерусского текста самого "Слова о полку Игореве" обнажается научная несостоятельность этой лингвистической справки насчет глагола "вержеся"! Ведь и про Игоря, когда он садится на коня, сказано то же самое: "въвръжеся на борз комонь". Насколько известно, люди садятся на коня снизу, с земли, а не откуда-либо с дерева или вообще "с высоты"!

"Вержение камня" бывает не только "с высоты", но и снизу, и сбоку! Вот, например, древнерусский текст XI века: "Вергый камень на высоту".

"Вержеся" в "Слове о полку" вовсе не означает, будто кто-то - птица или человек, безразлично! - слез или "стремительно упал" с дерева наземь. Вержеея буквально означает кинулся, бросился. А так как в данном тексте подлежащее - женского рода - "дивъ" (собирательное), то - кинулась, бросилась, ринулась вся "дивь" - дикие орды!

Но даже с ним, прочтением этим, происходит то, что, к великому сожалению, стало едва ли не за обычай в тех случаях, когда в научный оборот вносится что-либо новое. Пусть даже так! Но это, мол, и до тебя знали! Некоторые, соглашаясь с моим прочтением, стали навязывать мне в предшественники то Павлова-Бицина, то Дубенского (XIX век).

Потому и здесь, хотя бы вкратце, необходимо дать некоторые пояснения по этому поводу.

Конечно, надо было бы иметь слишком некритическое доверие к переводу Мусина-Пушкина, к филину, якобы сидевшему на дереве и затем слезшему на землю, чтобы, в конце концов, не задать себе вопрос: а вдруг не филин? а вдруг да человек?!

Эту догадку и высказал в прошлом веке Павлов-Бицин, предположив, что "дивъ", который с вершины дерева "кличет", - это русский дозорец, стражник, караульщик, посаженный туда, чтобы извещать о появлении "степных хищников". Цитирую:

"Нам припоминается сторожевая жизнь степной русской окраины и весьма характерный способ караулов, устроенный для наблюдения за степными хищниками. Этот способ, со времени киевских князей, боровшихся с половцами, сохранялся еще и в московский царский период, когда врагами являлись уже крымские татары. На одиноких дубах, рассеянных по всей беспредельной равнине, сидят вверху стражники, дозорцы... Когда первый стражник, возвестивший тревогу, сам сходил с дерева на землю и на своем собственном коне являлся в город подтвердить тревогу, тут уж войско не мешкая выступало в поход против вторгнувшегося чужеземца. Вот это-то на фамилиарном (а вовсе не на торжественном) языке дружинников и могло значить: "уже дивъ свергнулся па землю", выражение, которое далее и встречается в "Слове".

Итак, по Павлову-Бицину, "уже врежеся дивь на землю" означает: дозорец, стражник спустился с дуба. По Югову, - да будет позволено мне еще и еще повторить - дикие ринулись на Русскую землю. Где же тут сходство? Там догадка, опиравшаяся к тому же на мнимое словопроизводство, здесь - прямое прочтение слова "дивь", освещенное и светом исторического события: вторжение диких половцев!

Павлов-Бицин производит слово "дивъ" от "дивиться", то есть, дескать, смотретъ, глядеть. По этому поводу еще Барсов замечает: "В самом основании неверное мнение, будто корень дивъ, дивиться сам по себе означает дозорца и будто в малорусском наречии дивитъся просто значит глядеть; а в великорусских наречиях народ говорит: "чему дивиться?", если на что-нибудь пристально глядеть" (Барсов, т. III, стр.298).

И наконец, вот в переводе Павлова-Бицина все три места с его осмыслением и "дива", и "диви", и "девы-Обиды":

По лесу пошел свист звериный,

Злой вещун кличет вверху древа...

А вещун ступил на землю Троянскую

И лебедиными там заплескал крылами...

Уже хула снеслась на хвалу,

Разразилась беда над волей -

Злой вещун свергнулся на землю..,

Так пусть же еще раз читатель сопоставит с этим "вещуном", который "свергнулся", то есть упал или слез с дерева наземь, хотя бы эти четыре строки перевода, предложенного мною четверть века назад:

Уж пересилила

хула хвалу,

уже сразила неволя волю,

ринулись дикие

на Русскую землю!

Однако невероятным было бы, если бы никто из переводчиков былых времен так и не вспомнил, что дивый означало дикий: любой семинарист знал об этом, так как в семинариях изучали церковнославянский и древнерусский языки. Конечно, знал об этом Дубенский - магистр словесных наук. Но это, и тогда многим доступное, сведение не пригодилось ему: он решительно отверг эту возможность и убежденно заявил, что "дивъ" - это, конечно, птица, но только не филин, а... удод! Цитирую, ибо трудно и поверить:

"Лучше всех объясняет, что такое Дивъ в Песни Игоревой, доктор Гай из Загреба (Аграма). По его толкованию, Див - злокобная птица, всем южным Славянам известная... и есть Удод..."

Далее у него следует огромная выписка из "Зоологии" Мильна Едварса об этом самом удоде: "Удод живет уединенно по лугам и мокрым местам, где отыскивает насекомых и их личинки..." Выписывать всю эту "орнитологическую" справку - это значило бы занять всю страницу! (Дубенский. "Слово о полку Игореве". М., 1844, стр. 38.)

Нет, ни филины, ни удоды не предшественники моему прочтению! Ведь и до наших дней усилия некоторых комментаторов все еще направлены на защиту "филина" или, по крайней мере, "птицеподобного существа" и - на опровержение "диви", вторгшейся на землю Русскую вслед за поражением Игоря.

 


Вернуться к оглавлению

 

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС