SEMA.RU > XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > РУССКАЯ ЖИЗНЬ
 

Алексей БЕРДНИКОВ

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

ДОМЕН
НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА

 

РУССКАЯ ЖИЗНЬ
МОЛОКО
ПОДЪЕМ
БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ
ЖУРНАЛ СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
ПАМПАСЫ

К 700-летию со дня рождения Франческо Петрарки

Лаура, или Воспитание чувств

 

В средине лета 1998, для меня совершенно неожиданно, был востребован, пролежавший десяток с лишним лет до этого у меня в столе, первый (и тогда - единственный в России) полный перевод итальянских песен и поэм Франческо Петрарки (1304-1374). Только что образованное издательство "Просодия" вознамерилось в то время открыть Петраркой публикацию целой серии поэтических книг. Несколько позже мне было предложено дополнить проект довольно объемистыми приложениями - и в их числе - циклом лекций под предварительным общим названием

КОНТУРЫ СТИХОВЫХ СТРУКТУР

- на сегодня курс этот написан, он состоит из 10 лекций, тематика которых достаточно разнообразна, туда включены распространенные эссе по просодии, поэтическим конструкциям и жанрам, а также теории и практике российского стихотворного перевода, подробно рассмотрены творческие характеристики зарубежных поэтов (в том числе Петрарки). Предлагаемая лекция идет третьим номером...

. . .

Тема сегодняшней лекции - это Франческо Петрарка - его жизнь и творчество, Петрарка в России - и самый последний Петрарка - Петрарка в самых последних, самых полных переводах на русский язык - при чтении вам этого раздела я вынужден прибегнуть к оглашению моих переводов, как наиболее полных, хотя, возможно, и не исчерпывающих затронутой сегодня нами благодатной темы.

Как именно получилось так, что как раз Канцоньере Петрарки явился той знаковой книгой, которая при самой строгой выборке собраний всех времен и народов - занимает несомненно первое место в широком списке и остается отобранной, сколь бы мы этот список ни ужимали?

Этому суть следующие причины. Мировая любовная лирика (а Канцоньере Петрарки мы вынуждены зачислить по разряду именно любовной лирики) столь обширна, что практически нет никакой возможности охватить ее сумму даже с птичьего полета, даже в ходе годичного курса литературных лекций. Необходимости в подобном курсе, возможно, и нет, коль скоро мы освоим одну из несомненных вершин мировой продукции на ниве любовных стихов - Петрарково "Собрание Песен". Петрарка начал там, где окончил Данте. Данте окончил строкой о любви, приводящей в движение солнце и светила (le stelle) - Дант заканчивает этой фразой огромную поэму в 13 с чем-то тысяч строк, где дает полностью всю структуру Универсума - всей прошлой ему, современной и будущей жизни, если хотите - до наших с вами дней - много-много далеко вперед. Данте кончает словами о любви - однако в самой поэме о любви сказано немного, любви в поэме практически нет. Мы видим, что Земля - далека от Солнца, светила взаимопонимания ее не озаряют - Землей движет жгучая ненависть и низкая выгода. Петрарка решается проверить (вослед Данту) как первый, так и второй тезис - доказать или опровергнуть эту своеобразную теорему Ферма, заявленную Дантом. И он блистательно доказывает первое положение Данта - тезис о любви, правящей во Вселенной и - пытается распространить действие этого Первоначала на весь грешный мир земли, раздираемый усобицей - сердечных страстей - мы увидим, как подбираются Петраркой, тщательно калибруемы им доказательства - как выстраивается ослепительный столп новой, невиданной доселе истины, как вся попытка в конце терпит фиаско - именно оттого, что была слишком грандиозно задумана, что замысел человеческой любви в конце исполнения стал угрожать Небу - и Господь заступился за любовь небесную, обрушив это грандиозное здание любви земной - Петрарковой любви - оставив нам, потомкам, поражающую мощь изначального проекта...

Франческо Петрарка родился в семье флорентийского изгнанника в Ареццо в 1304 году, у отца-нотариуса, который пожелал сделать юристом и сына, направив его с этой целью в Болонью. Но юристом Франческо не стал - карьера адвоката оказалась для него непривлекательной, зато чтение латинских авторов и модных тогда провансальских поэтов - сделало свое дело: Петрарка решил посвятить себя языку и литературе. Далекая цель его честолюбия выяснилась для него почти сразу - в возрасте 22х лет он определяет свое призвание следующим оригинальным образом...

(S'Amore o Morte non da` qualche stroppio...)

40. 

Коль не запутают Эрот иль Рок
В станке моем последнюю основу,
Коль я тут, по добру да по здорову,
Сплету любовь и смерть в один уток, -
Никак не можно, чтобы я не смог
Дать строй старинный молодому слову, -
И - страшно молвить: по труду готову
Мне в Риме будет лавровый венок.
Но так как к завершению работы
Потребна мне толика волокна,
То, милый отче мой, пролей щедроты
Чего же ты не шлешь мне ни рожна -
И все так вдруг! Прошу: яви заботы,
Дай пряжу, а любовь и песни - на!

На самом деле между желаемым и действительным - находилась пропасть, пропасть физического времени, а также идиотическое невнимание времени астрономического ко всему, что суть человеческие науки, да и изящные искусства тоже -

(La gola e 'l somno et l'otiose piume...)

7. 

Сон и еда, и пух перин лебяжий
Свели на нет достоинство и честь:
Отныне поражений нам не счесть
От всякого довольства силы вражей.
Светильник добрый так затянут сажей,
Что прервалась небес благая весть,
Из камня Иппокрены не известь
Чтоб не терпеть насмешек черни ражей.
Кого волнует лавр твой или мирт? -
Ступай нагая прочь, Философия! -
Орет толпа, вступив с мамоной в флирт.
Блажен, кто ведает пути другие,
Кто не разбавит благородный спирт
Ни замыслов, ни дел - в часы благие.

Несколько позже - Петрарка вынужден признать, что первая атака захлебнулась...

 

( Se col cieco desir che 'l cor distrugge...)

56. 

Когда от боли ум мой не ослеп
И верный счет часам им не утрачен,
То день сегодня был мне предназначен
Как срок награды высшей от судеб.
Но что там за обвал росток погреб,
Суливший плод, я думаю, удачен,
Кем это мой курятник окарачен,
И колоса зачем не емлет цеп?
Увы, не знаю! экое мошенство!
Ведь упованье славы мне всучил
Эрот - и жизнь мою лишил блаженства.
А некто, помню, в древности учил:
Не полагай достигнуть совершенства,
Покамест в Бозе ты не опочил.

 

...короче, все было далеко не так просто, по крайней мере, до тех пор, пока в приделе Авиньонской церкви Св. Клары - он не сводит знакомства с очаровательной мирянкой-француженкой, которую спустя короткое время станет называть на италийский лад - Лаура.

Это симптоматичное для него и для нас с вами событие произошло в период, когда Петрарка готов был все бросить - я имею в виду любовную лирику - и заняться чем угодно - науками, юриспруденцией - этот период тягостных сомнений он впоследствии сравнивает с муками корабельщиков, застигнутых в море коварной бурей - или лучше еще - со всеми пытками приговоренного к казни -

(Piu` di me lieta non si vede a terra...)

26. 

Не весел так и кормчий, что к земле
Корабль приводит бурею разбитый,
С командой, свежим ужасом повитой,
Молившей о спасении во мгле.
Не весел так и узник, что, к петле
Приговорен и с нею в мыслях слитый,
С волненьем смотрит на простор открытый,
Воспоминая о минувшем зле.
Эй, там, в амурных песнопений сфере!
Для запевалы добрых нежных нот,
Что прежде сбился с курса, - шире двери!
Ведь в царстве избранных славнее тот,
Кто обращенным вновь в него войдет,
Чем девяносто девять крепких в вере.

Но вот явилась эта мирянка - в апрельский день 1327 года - и увлекла Петрарку в "новую жизнь", не менее очаровательную, нежли "вита нова" его предшественника -Данта.

(Lasso, quante fiate Amor m'assale...)

109. 

Увы, Амур, не тысячный ли раз:
В сиянье дня, у ночи под покровом -
Я пробираюсь с нетерпеньем новым
Туда, где здравый смысл я мой не спас.
Там я смирюсь, затихну хоть на час
Дня, ночи, вечера иль утра: словом,
Пока не обрету себя готовым
Внимать без дрожи памяти рассказ.
Тотчас зефиром сладостным провеет
Она и скажет ласковое так,
Как будто сразу сердце мне согреет.
То будто райский гость дает мне знак:
Мне сострадает и меня жалеет,
Когда вокруг все - холод или мрак.

Действительно, налицо почти Дантовское поклонение прекрасному образу девочки или дамы, чья система координат столь же четко прописана небом, насколько привязана к земле. Следует, однако, отметить черты новизны по сравнению с Дантом. Дантова Беатриче - ее прообразом послужила Биче Портинари - рано умершая соседская девушка, совсем еще девочка - предстает в "Новой Жизни" Алигьери - чисто условной, канонической фигуркой - полудевочки-полусвятой, чтобы затем явиться в Третьей Кантике "Божественной комедии" во всем могуществе своей чарующей небесной славы. Мы должны отнестись с уважением к воле Данта, поставившей его Возлюбленную на самую высокую ступень небесной иерархии - рядом с Девой Марией, Христом и самим Господом-Вседержителем. Но в то же время Поэт, с помощью тех же светил, конечно, - вершит над своею дамою огорчительную несправедливость, лишая ее ея женской славы, драгоценного для истории всего подъема и расцвета этого удивительного дара - дара женственности, который, единственный, является подлинным достоянием и маркировкой на земле всякого превозшедшего женского существа, прибегая к словарю Владимира Набокова, мы можем с отчаянием отметить, что куколка из "Новой Жизни" - не успела осушить вполне еще влажных крылышек мотылька, как была посажена на булавку, осчастливив собою гениальную коллекцию прочих летателей, а также гусениц и червяков, столь изобилующих в бессмертном творении Данта.

Петрарка поступает ровно противоположным образом. Он ловит момент, когда его бабочка только что покинула кокон, и сразу же начинает с нею работать.

Он заставляет свою Беатриче соучаствовать в разработке их совместного проекта по преобразованию, просветлению земного универсума с помощью конструируемого на месте никогда не коптящего светильника - чистой и некорыстной взаимополой любви. Как это происходит? Каким образом был вызван столь бурный рост миниатюрной мирянки Лоры до фантастической иконы Мадонны Лауры и беатриче (беатриче - Петрарка употребляет это слово как имя нарицательное - беатифицирующая, дарящая верховную степень благодати) - как это происходит, мы сейчас посмотрим. Итак, - первая их встреча, можно сказать, первое впечатление, оставленное прихожанкой церкви Святой Клары в чувствительной душе поэта -

 

(Quando io movo i sospiri a chiamar voi...)

5. 

Едва возьму дыханье - вас назвать,
Ваш первый слог в пленительном убранстве,
Лаская слух, является в пространстве,
И на сердце нисходит благодать.
Затем, увы, бегу вас увидать,
Чтоб укрепиться в чудном постоянстве, -
Вот слог второй, а разум в критиканстве
Кричит, что с ней тебе не совладать.
Вот третий слог, вот, к слову, все три слога,
Где ласку с уваженьем видеть рад, -
Достойны вы обоих, ради Бога!
А Феба за нахальный этот взгляд
На сей вечнозеленый виноград
Попросим оба не судить нас строго!

Однако характер нашего исследования заставляет нас взглянуть на текст пристальнее, обратиться к оригиналу. Что мы там увидим? Мы увидим рядом с еще не обсохшей бабочкой - ее порванный кокон. Мы прочтем дважды начертанное водяным знаком буквенных слияний подлинное, данное родителями девочки, имя будущей властительницы наших с вами сердец - звукосочетание L+a+u+r+e: Laure - Лор! (Лора)! Итак, еще раз внимание! Это произошло 6 апреля в Авиньоне - в церкви Святой Клары. Мы на театре военных действий, враждующие стороны сами рассказывают о том, как произошло их первое столкновение...

Написать отзыв

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

 
Rambler's Top100

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев