Лидия СЫЧЕВА
         > НА ГЛАВНУЮ > РУССКОЕ ПОЛЕ > МОЛОКО


МОЛОКО

Лидия СЫЧЕВА

2010 г.

МОЛОКО



О проекте
Редакция
Авторы
Галерея
Книжн. шкаф
Архив 2001 г.
Архив 2002 г.
Архив 2003 г.
Архив 2004 г.
Архив 2005 г.
Архив 2006 г.
Архив 2007 г.
Архив 2008 г.
Архив 2009 г.
Архив 2010 г.
Архив 2011 г.
Архив 2012 г.
Архив 2013 г.


"МОЛОКО"
"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
СЛАВЯНСТВО
РОМАН-ГАЗЕТА
"ПОЛДЕНЬ"
"ПАРУС"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА

Суждения

Лидия СЫЧЕВА

Москва – Амман – Москва

Панорама Аммана.

С 3 по 5 июля в Аммане проходила научная конференция, посвященная творчеству иорданского писателя М. Раззеза, на которую собрались литераторы из Сирии, Ливана, Йемена, Саудовской Аравии, Туниса, Марокко, Египта, Турции и других стран. По приглашению Лиги писателей Иордании, Министерства культуры Иордании и при содействии Российского культурного центра в Аммане и лично представителя Россотрудничества в Иордании Александра Дорофеева, в работе форума приняли участие литераторы из России – критик, секретарь СП России, председатель Гражданского литературного форума Капитолина КОКШЕНЕВА и новеллист, член Союза писателей, Лидия СЫЧЕВА. Поездка была организована по линии сотрудничества между СП России и Лигой писателей Иордании при содействии председателя иностранной комиссии СП Олега Бавыкина.

Русские писатели не были в Иордании с 2002 года.  Выступления К. Кокшенёвой и Л. Сычевой вызвали большой интерес в арабском мире, их работы будут напечатаны в журнале «Афкар» («Мысли»), а также в египетской и в сирийской прессе. Успех поездки был бы невозможен без переводчика. Им выступил известный иорданский поэт Султан Гуссус, который приложил много усилий для налаживания добрых отношений между представителями двух стран и для действенности «народной дипломатии».

По окончании конференции в Лиге писателей Иордании прошла встреча с русскими литераторами, на которой обсуждались острые вопросы культурного сотрудничества между странами, политическое положение в России и на Ближнем Востоке. Информация о встрече была размещена в нескольких амманских изданиях, например, в  газете «Аль-гад» («Завтра»), см.: http://www.alghad.com/?news=517863

Русские и иорданские писатели договорились о том, что в течение месяца будет подписано соглашение, предусматривающее конкретные сроки выхода книг – на арабском и русском языках. Были также обсуждены вопросы обмена писательскими делегациями, взаимные публикации в электронных СМИ и др.

В ходе поездки в Иорданию К. Кокшенёва и Л. Сычева встретились с членами клуба выпускников советских и российских вузов «Ибн Сина». Встреча прошла в дружественной атмосфере, обсуждались проблемы современного российского образования.

8 июля русские литераторы приняли участие в праздновании Дня любви, семьи и верности. Торжество прошло в Российском культурном центре и вызвало большой интерес среди соотечественников, проживающих в Иордании.

--

Предлагаем вниманию читателей выступление Лидии Сычевой на конференции в Аммане

--

 

Красивое и безобразное в современной российской литературе

Добрый день! Спасибо организаторам конференции за приглашение на форум. Надеюсь, что наша встреча будет духовно-полезной, укрепит связи наших стран, культур и литератур.

Какие иорданские писатели мне знакомы? Романист Иса ан-Наури, несколько рассказов которого переведены на русский язык. Писательница Кафа аль-Зооби, чей роман «Вернись домой, Халиль» издан на русском языке в прошлом году. Что же касается современной арабской прозы вообще, то в России недавно издан роман писателя из Саудовской Аравии Хани Ибрагима Накшабанди «Исповедь арабской женщины», египетского автора Аля Аль-Асуани «Дом Якобяна», книга «Принятие другого. Из размышлений египтянина» Миляд Ханна. Переизданы книги Нобелевского лауреата Нагиба Махфуза и «арабского Дюма» Джирджи Зейдана. Я знакома со стихами Махмуда Дервиша и с творчеством сирийского поэта Низара Каббани, чья книга «Избранная лирика» тоже выходила в России.

Арабская литература наполнена живым человеческим чувством, в ней много внимания уделяется самым жгучим проблемам современности. К сожалению, у меня нет друзей, которые хорошо знают арабский язык. Но некоторые авторы, живущие на Ближнем Востоке и в странах Магриба, пишут по-французски. Мой друг Виктор Боченков перевёл книгу Амнона Капелюка «Арафат. Несгибаемый», посвященную жизни и борьбе выдающегося политического деятеля Ясира Арафата. Этот труд пока не нашел своего издателя. Виктор также перевёл на русский язык роман алжирского писателя Салима Баши «Убейте их всех». Роман, как мне известно, выходил и на арабском языке.

Теперь я хочу рассказать немного о себе. В чём-то моя история показательна и поучительна.

Я родилась и выросла в центре России, в небольшом селе Воронежской области. Мои родители – крестьяне, всю свою жизнь они прожили на земле и очень много работали. Моё детство и юность прошли в Советском Союзе, мощном атеистическом государстве, духовный интерес в котором люди утоляли, в основном, за счет литературы. Нашей религией была справедливость, дружба народов, взаимопомощь, поддержка слабых. Великие писатели в СССР были духовными вождями – по сей день даже в маленьких сёлах и городках многие улицы названы именами прозаиков и поэтов. Я, например, выросла на улице имени поэта Николая Некрасова. В нашей семье всегда было много книг – учились старшие дети (у меня две сестры и брат), много читала мама. Так я вошла в мир литературы, и он до сих пор остается для меня волшебным.

После окончания школы я училась в педагогическом институте, преподавала детям историю. Чтение оставалось моим любимым занятием, я начала записывать в тетрадь свои жизненные впечатления. К этому времени я жила в Москве, городе, где всегда происходило много культурных и литературных событий. И хотя время для развития искусств было не лучшим – распался Советский Союз, возникло много материальных трудностей, именно в этот период я решилась резко изменить свою жизнь. Я поступила в Литературный институт, чтобы овладеть основами писательского мастерства.

И здесь мне неслыханно повезло – я встретила человека, который помог мне утвердиться в творчестве. Это преподаватель Литинститута, поэт Валентин Сорокин. Он радикально повлиял на моё мировоззрение. Кстати, в конце 80-х годов Валентин Сорокин вместе с делегацией Союза писателей бывал в Иордании и в Сирии, его стихи переведены на арабский, он автор поэмы «Палестинец». Теперь мой учитель доверил мне редактировать его книги – уже вышло шесть томов из его собрания. Некоторые из них я привезла на конференцию.

В Литературном институте я училась заочно, в это же время работала журналистом в газете и много ездила по стране. Это были трудные годы. В 90-е годы у нас в литературе  резко обозначились два направления. Они были в политике, в публицистике, прессе. Часть писателей считала, что в СССР всё было плохо, что Россия – нецивилизованная страна, что во всем надо брать пример с Америки. Даже бомбёжки Сербии их ни в чем не убедили. Эти писатели работали против своей страны и часто получали поддержку властей. И сегодня для них Америка – идол и идеал, хотя она оккупировала Ирак, ввела войска в Афганистан.

Такой взгляд казался мне неверным и нечестным. Я и мои друзья, а также многие писатели старших поколений считали и считают, что родину надо любить, а не предавать, что жизнь в России нужно устраивать так, чтобы в ней хорошо жилось тем, кто работает, а не тем, кто ворует, что русский писатель нужен, прежде всего, дома, а не за границей. Вместе со студентами Литинститута в 1998 году мы создали литературный журнал «МОЛОКО» («Молодое око»), в который стали привлекать литераторов, поддерживающих национальную культуру. В этом году нашему журналу исполняется 12 лет. Он выходит в интернете, у него много читателей и авторов.

Моя первая книга «Предчувствие» вышла в 2001 году. В ней собраны короткие рассказы, жанр, который мне нравится, и в котором я чувствую себя совершенно свободно. Потом была книга очерков «Последний блокпост», куда вошли мои впечатления от поездок в Чеченскую республику, где шли боевые действия. Я не люблю войну – это не моя тема. И всё же я считала, что я обязана съездить в Чечню и написать об увиденном.

У меня вышло шесть книг, и самая значительная из них – сборник рассказов «Вдвоем». Я не принадлежу к коммерческой литературе и средства на жизнь зарабатываю журналистикой. Литература – это та сфера, где мне хочется оставаться свободной в выражении своих мыслей и идей. Это, конечно, тяжело. Но зато я пишу то, что хочу. А хорошо написанные книги – рано или поздно – всё равно найдут издателя.

Готовясь к встрече с вами, я задумалась над тем, каковы главные темы моих рассказов и главные герои моих книг. Я думаю, что это люди, для которых значимым является такое понятие, как красота. Русский писатель Василий Дворцов говорит о том, что «Красота – это чувство Бога». Меня привлекают красота человеческой души, красота поступка, красивые человеческие чувства. Поэт Валентин Сорокин в одном из своих стихотворений сказал: «Я пришел красоту воспевать…». Мне очень близки эти слова, и я стараюсь воплотить их в своих рассказах.

Герои моих книг – люди, которые живут рядом со мной. Профессия журналиста позволяет мне встречаться с миллионерами и с нищими, с учителями и с артистами, с политиками и с военными. Меня интересуют люди, в которых есть духовный интерес. И всё же мои любимые герои – это жители деревни. Именно они сохраняют живую русскую речь, юмор, здравый взгляд на жизнь. Россия – огромная страна, и её всегда сохраняло крестьянство. Именно деревня давала нам и воинов, и писателей, и учёных.

В русской литературе сейчас много талантов – все ныне действующие поколения выросли в Советском Союзе, стране, нацеленной на образование. Каждый день в России выходят десятки книг, в год число наименований художественной литературы достигает в год тридцати тысяч. И всё же, мне кажется, современная русская литература пока не дала миру принципиально новой идеи (в отличие от идей Льва Толстого или Фёдора Достоевского).

С чем это связано? На мой взгляд, главной проблемой современной России, её культуры и литературы, является слабость национальной интеллигенции, которая противостоит интеллигенции космополитической. Космополиты навязывают нам «духовный Макдоналдс» для масс и агрессивное искусство, смакование человеческих пороков, для «элиты». По сути, это анти-искусство, оно принижает человеческую душу, подвергает осмеянию религиозные ценности, семью. Господство агрессивного космополитизма началось перед крушением СССР и властвует в России до сих пор.  Это привело к тому, что в стране произошло гигантское падение интереса к чтению, народу такая литература неинтересна и массовый читатель ушел в жанровую литературу – в детективы и в любовные романы.

В нашей прессе можно встретить утверждения, что «арабские книгоиздатели консервативны в своем выборе, они предпочитают русскую классику, и полностью отвергают предложения о переводе современных российских авторов». Это опасливое отношение арабских книгоиздателей к самым известным на Западе писателям из России, увы, имеет серьезные основания. К сожалению, мы, национальная интеллигенция, сами устали от «современных авторов», которые считаются русскими писателями, но большую часть своей жизни проводят за границей, например, в Израиле, или на Западе. Таких писателей-космополитов поддерживает наше федеральное агентство по печати, их отправляют представлять страну на международные книжные ярмарки, их награждают большими денежными премиями, их переводят на иностранные языки.

Эти люди создают в мире искаженный образ нашей страны и нашего народа. Не только в литературе, но и на телевидении, в кино, в театре. Противостоять этому направлению очень трудно. Дело в том, что Россия стала на капиталистический путь, но национальная буржуазия у нас очень слаба, её влияние на положение дел в стране незначительно. Так же, как и в литературе, в экономике у нас главное значение играет транснациональный и космополитический капитал. И это очень опасно: мы обладаем огромной территорией с богатыми запасами нефти, газа, воды, леса, золота, полезных ископаемых и при этом население нашей страны уменьшается по миллиону человек в год. Наши соседи – Европа, Китай, тюркоязычный мир – разумеется, были бы рады максимальному ослаблению России.

Слабость национальной интеллигенции приводит к тяжелым последствиям. Господство космополитов ведёт к потере смыслов, к нравственной деградации общества. В арабском мире, как мне известно, есть цензура – религиозная и нравственная. Мне трудно судить о том, насколько это сковывает свободу личности и возможность самовыражения для художников. Но я знаю, что в кинозал, где показывают фильм из мусульманской страны (например, «Черкес» из Иордании) можно идти не боясь, что тебе нанесут духовную или психологическую травму. А вот в фильмах, которые привозят на Московский международный кинофестиваль из Германии, Австрии, Нидерландов и многих европейских стран можно увидеть сцены, близкие к порнографическим.

В Российском Империи и в СССР тоже была цензура, однако это не помешало художникам создавать шедевры. Опыт жизни в современной России говорит мне, что полное отсутствие нравственных ограничений очень опасно – общество теряет понимание категорий добра и зла. Впрочем, цензура у нас всё-таки существует: нельзя, например, в прессе указывать национальность преступника – могут обвинить в экстремизме; нельзя говорить о том, что еврейская интеллигенция занимает в России непропорционально много командных мест в обществе – это грозит присвоением клейма «антисемит» со всеми вытекающими последствиями.

Мне известно, что арабский язык весьма консервативен и это сдерживает развитие новых стилистических литературных форм. Мы в России сегодня переживаем другую беду: наш богатый русский язык, который дал миру великих писателей, теперь может быть свободно оскорблён сквернословием, описанием непристойных сцен. Это осуждается и отторгается простым народом, но за такие гадости писатель может быстро получить известность, его будут награждать, переводить, его произведения будут навязывать через телевидение и рекламу. «Шоковая литература» - проверенный способ старта для космополита или для художника с больной душой. Разумеется, эти процессы больно видеть нам, представителям национальной интеллигенции и тем, кто любит Россию и верит в её великое предназначение.

И всё же культурный потенциал России всё ещё очень высок. У нас очень талантливый народ, и я полагаю, что ситуация в культурной жизни нашей страны изменится к лучшему. Во всяком случае, мы делаем для этого всё возможное.

Я надеюсь, что на этой конференции собрались писатели, которые любят свои страны, свои народы и стремятся развивать национальные культуры. Мы интересны друг другу именно своей самобытностью. Национальные литературы создавались великими умами и великими гуманистами. Культурный человек всегда будет выступать за мирное сосуществование народов, за развитие науки, просвещения, за доступность классического наследия как можно большему числу людей. Надеюсь, мы с вами будем интересны друг другу, а значит, и нашим народам.

Благодарю за внимание.


Далее читайте:

Валентин СОРОКИН. Голубые верблюды. 07.09.2010

Андраник Сулейманян. О железном занавесе в Аравийской пустыне (Несостоявшееся путешествие и Амманский цирюльник). 24.12.2008

 

 

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ

МОЛОКО

Гл. редактор журнала "МОЛОКО"

Лидия Сычева

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев