> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > РУССКАЯ ЖИЗНЬ
 

Эмилия Обухова

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

XPOHOC
"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
"МОЛОКО"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОЛДЕНЬ"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
РОМАН-ГАЗЕТА
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
ПАМПАСЫ

Эмилия Обухова

Русский простор для Эмили Дикинсон

Я узнаю — зачем? — когда кончится Время —
И я перестану гадать — зачем.
В школе неба пойму — Учителю внемля —
Каждой муки причину и зачин.

(Эмили Дикинсон Перевод В. Марковой)

 

 

Давным-давно, почти 25 лет тому назад, я посмотрела спектакль, который не могу забыть.Помню, как на светлую сцену вышла женщина в белом платье пушкинского времени и как она тихо и ясно произнесла: «Меня зовут Эмили Дикинсон. Мне 153 года, но люди так долго не живут». Так же светло и ясно зазвучали потом стихи и отрывки из писем, строки из записанных в дневник диалогов. Помнится, что было тогда ощущение гармонии – иначе не скажешь. Так когда-то Зара Довжанская, режиссер Харьковского литературного театра, и актриса Инна Самитная представили свой уникальный моноспектакль и всем нам открыли мир американского поэта Эмили Дикинсон - умницы, гения, затворницы, бунтарки и философа.

   А всего только за несколько лет до этого события поэзия Эмили Дикинсон стала известна в России – в начале восьмидесятых в Библиотеке Всемирной литературы, (помните, многие из нас ставили тогда на свои полки эти тома в суперобложках?) вышла книга ее стихов в переводе Веры Марковой. В действительности, это она познакомила Россию с Дикинсон. Стихотворения Дикинсон даже не издали тогда отдельно, а в одном переплете с Лонгфелло, которого с Дикинсон, собственно, и  не связывало ничего, кроме страны рождения и времени проживания обоих поэтов в ней. Почему-то в советское время Дикинсон вызывала раздражения у партийного начальства.

   В в Америке Эмили Дикинсон давно стала классиком литературы, вроде Пушкина в России. Там сотни раз выходили книги ее стихов, изданы несколько томов писем, кстати, письма, как и стихи, доступны в интернете. Стихи Дикинсон издавна входят в школьную программу, о ее поэзии пишут статьи и диссертации. Правда, такого спектакля, который шел в застойные годы в провинциальном Харькове, ни в Америке, ни в другой англоязычной стране не бывало.

У русского читателя, ценителя поэзии, произведения Эмили Дикинсон вызвали интерес сразу, как только они появились. Книги  быстро исчезли из магазинов, помню, их дарили друзьям, и это был знак близости и доверия, как бы принадлежности к особой среде посвященных. А в наше время, когда стихи Эмили Дикинсон на английском и на русском  стали легко досягаемы, интерес к ее личности и поэзии не только не пропал, как это в таких случаях бывает, но и очень вырос. Попробуйте поискать в Интеренете по имени Эмили Дикинсон, написанном на русском и попадете на публикации многочисленных переводчиков стихотворений Дикинсон, профессиональных и любителей, прочтете их диалоги по поводу проблем перевода, найдете и последователей-поэтов, а больше - последовательниц. Невероятно! Преодолев века и расстояния, сквозь преграды языка и чужесть культур, стихи Эмили Дикинсон вошли в русские умы и ( что всего удивительнее!) они стали созвучны  новой жизни в России.

 

Вот, например, это известное стихотворение:

I am nobody. Who are you?

Are you nobody too?

Then there" s a pair of us.

Don"t tell - they"d banish us, you know.

 

How dreary to be somebody,

How public - like a frog -

To tell your name the livelong June

To an admiring bog.

 

Его многие переводили, но количество вариантов переводов продолжает расти:

Я - Никто. А ты - ты кто?

Может быть - тоже - Никто?

Тогда нас двое. Молчок!

Чего доброго - выдворят нас за порог.

 

Как уныло - быть кем-нибудь -

И - весь июнь напролет -

Лягушкой имя свое выкликать -

К восторгу местных болот.

 

Это был первый в России и ставший как бы каноном  перевод Веры Марковой. Вообще, до Марковой было переведено на русский и опубликовано всего лишь несколько произведений и опубликовано в многоименных сборниках.Дикинсон сделали незаметной, утопили ее стихи в море других иностранных текстов. Так когда-то в 19-ом веке складывалась судьба стихотворений Эмили Дикинсон у нее на родине, теперь она повторилась в России: там она при жизни опубликовала 7 или 8 стихотворений и то под псевдонимом, а действительно узнали ее гораздо позже, когда уже через несколько лет после ее смерти вышла первая книжка стихов.  Русскому читателю тоже представили сначала только 4, потом еще десяток стихотворений, а большая книжка переводов Веры Марковой вышла гораздо позже.

        ---

Ты - кто?.. Я - Никто… Ты ведь тоже - Никто?! Протяни мне навстречу ладони. Только тише, не то непременно прогонят.

Это здорово - быть здесь никем и ничем и, подобно болтливым лягушкам, не твердить своё имя весь вечер, послушно отражаясь в ленивом ручье…

А это был перевод малоизвестного поэта и непрофессионального переводчика, Вячеслава Протасова, выпустившего книгу переводов стихов Дикинсон «Разговор» на языке души» во Владивостоке в 2004 году в количестве 300 экземпляров.Я - никто. А ты - тоже таков?

Значит, нас пара таких чудаков.

Но - тсс, ни слова об этом:

не то нас осудят всем светом.

 

Как тошно быть важной особой,

и весь июнь, не устав,

твердить свое имя болотам

к восторгу млеющих жаб.

Это работа и вовсе не известного автора, оставленная на одном из многочисленных интернетовских форумов, где разговор идет о поэзии Эмили Дикинсон.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=71834

 

Так, на примерах трех(а их сотни) вариантов переводов одного стихотворения Э.Дикинсон видно, как глубоко в России знают ее поэзию. Знают и любят. Чем же близка современным русским эта странная одинокая американка позапрошлого века?

Дело в том, что Эмили Дикинсон своими стихами и образом жизни ломала традиционные устои пуританского общества, в котором воспитывалась и родилась.Бунт ее души, кажется, был сродни русскому мятежному характеру. Один из переводчиков А.Кудрявицкий так сформулировал причины ее популярности в России: «Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс».

Когда Вера Маркова издала свои переводы текстов Дикинсон, ее стали упрекать в стилизации текстов американки под стихи Марины Цветаевой.И действительно, головокружительная духовность, беспредельная искренность, множество тире в строке – конечно, первое, что приходило на ум – Цветаева. Позднее, когда вчитались в оригиналы, когда стали изучать поэзию Дикинсон и снова и снова переводить, выяснилось, что Вера Маркова безошибочно уловила близость двух поэтов, американского и русского. И главное в этом удивительном совпадении, перекличке двух поэтов – это совпадение тем их стихотворений.Знаменитое «Я – Никто» кажется как будто началом той темы, которую продолжит Цветаева в своем шедевре «Прокрасться»:

 

  А может, лучшая победа

     Над временем и тяготеньем --

     Пройти, чтоб не оставить следа,

     Пройти, чтоб не оставить тени

 

     На стенах...

         Может быть - отказом

     Взять? Вычеркнуться из зеркал?

     Так: Лермонтовым по Кавказу

     Прокрасться, не встревожив скал.

 

     А может - лучшая потеха

     Перстом Себастиана Баха

     Органного не тронуть эха?

     Распасться, не оставив праха

 

     На урну...

         Может быть - обманом

     Взять? Выписаться из широт?

     Так: Временем как океаном

     Прокрасться, не встревожив вод...

 

             При первом чтении эти цветаевские стихи по жанру своему представляются как бы анти-памятником (сравните: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» Пушкин), бунтом против традиции создавать мемориалы поэтов. Но потом видно,   что это другое – это стихи об уходе, и не совсем обыкновенном, т.е. не о смерти, а о развоплощении, что в мировоззрении Марины Цветаевой, конечно, было не одно и то же. Здесь всего лишь потеря тела, голоса, поступков – иначе: жизни, совместной с людьми и материальным миром. Или - не так: талант, плоды гениальности – все это пусть существует, но без имени творца.И это был даже не отказ от славы, она ее еще не знала. А когда-то все это очень похоже уже произошло в реальной жизни американки Э.Дикинсон.  В ее стихах «Я – Никто...» та же тема, но развернутая к окружению, к реакции общества на добровольное превращение личности в Никто. Дикинсон ведь не только не печатала своих стихов, но и скрывала от всех, что она поэт, долгие годы об этом знали всего несколько человек.Значит и она отрекалась отнюдь не от славы, славы-то и не было.

Настоящая слава для обоих поэтов началась в России и почти в одно время, в конце прошлого века. До того стихи Эмили Дикинсон, как и Марины Цветаевой, от взгляда русского читателя держали в отдалении.Их не то что бы совсем не было, но они существовали полуподпольно.

С появлением каждой новой порции произведений Дикинсон перекличка с Цветаевой становилась все очевидней.

Сейчас она уже стала чуть ли не постоянным предметом обсуждения в Русском интернете. Представьте себе, два молодых человека спорят о том, кто из них раньше заметил связь текстов Э.Дикинсон с Цветаевскими:

                     «О сходстве Дикинсон с Цветаевой я подумал в тот самый день, когда открыл для себя эту замечательнейшую поэтессу в 1990 году. Мне тогда было чуть за двадцать, и я, естественно, никому и никуда об этом не сообщил».Это он в ответ на утверждение собеседника, что тот эту связь, наоборот, первым открыл в 1997 году. Вот она, настоящая народность, о которой так много говорили в старые времена.

http://www.dandor19.h15.ru/lito/l3_ot22.html Приведу, кстати, еще один адрес литературных бесед в Интернете, где разговор касается и поэзии Эмили Дикинсон. (http://teneta.rinet.ru/2000/authors/index_last.htmlи

 

Эмили Дикинсон и Марина Цветаева – поэтические гении и обе они твердо знали, каково их предназначение и какого масштаба их дар. Обе они оставили в своей поэзии слова о бессмертии. 

С тех пор прошли Века - но все ж

     Их День длиннее тот,

     Открывший мне, что Экипаж

В Бессмертие везет.

Это Дикинсон.

У Марины Цветаевой эта тема тоже связана с движением, но вместо экипажа в бессмертие везет поезд(в стихотворении «Побег»):

... Верстовая снасть

Столба... Фонари из бреда...

О нет, не любовь, не страсть,

Ты поезд, которым еду

 

В Бессмертье...»

 

Не уверена, что каждый читатель или знаток поэзии смог бы самостоятельно разглядеть эту удивительную связь в созданниях самой русской из наших поэтов и самой русской из поэтесс Америки. И трудно разгадать это явление, очень похожее на природное, простое - как совпадение ландшафтов на разных концах земли. И действительно, здесь может быть так интересен чей-то свежий взгляд, особенное ощущение русского читателя, живущего в окружении английского языка! А,  возможно, кто-нибудь сможет даже разгадать это «странное сближение» вне пространства и времени и предположить, каким был тот общий для двух поэтов источник, который смог дать им обеим колоссальную энергию для непрерывного горения душ - при жизни и после нее.

 

Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
ФОРУМЕ ХРОНОСа

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

Rambler's Top100

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев