Юрий Нечипоренко

 

Переводы Газданова во Франции

 

 

 

 

Русская жизнь

XPOHOC
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
РОССИЯ
МГУ
СЛОВО
ГЕОСИНХРОНИЯ
ПАМПАСЫ
МОЛОКО
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
Нам удалось связаться с Еленой Бальзамо, специалистом по скандинавской литературе и переводчицей Газданова на французский язык, и узнать следующее.

Первой книгой Газданова, которую перевела Елена Бальзамо в конце 80-х годов и предложила издательству Viviane Hamy (Вивьен Ами) во Франции, был роман "Ночные дороги" ("Chemins nocturnes") - и это была вообще одна из первых книг, выпущенных этим издательством. (Вивьен Ами - дама, и издательство носит ее имя). Книга дала название детективной серии издательства, и серия эта стала за последнее время весьма известной во Франции. Вивьен познакомилась тогда же с племянницей Газданова и купила у нее права на издание Газданова во всем мире (исключая Россию). Продает она их не слишком дорого, считая Газданова великим писателем и радуясь, когда его переводят и издают. Скоро должны выйти в Италии "Ночные дороги". Во Франции, кроме этого романа и переведенного Еленой Бальзамо "Пробуждения" вышло "Последнее путешествие" в издательстве "Mercure de France" (1999, перевод A. Flipo Masurel).

Viviane Hamy собирается издать "Возвращение Будды" (февраль 2002), а также уже переведенный госпожой Годет-Коноваловой "Вечер у Клер". Госпожа Бальзамо планирует издать сборник рассказов Газданова. Включая вышедший еще в 1951 году в издательстве Robert Laffont "Призрак Александра Вольфа" (перевод Jean Sendy) это вся библиография художественных произведений Газданова на французском языке во Франции, отмеченная в каталоге Национальной библиотеки. Таким образом мы можем заметить резкий рост интереса к творчеству Газданова именно в последние годы.

 

© "Русская жизнь"  литературный журнал

 
Rambler's Top100 Rambler's Top100
 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев 06.02.2002

 

Русское поле