> XPOHOC > БИОГРАФИИ > ЕА >
ссылка на XPOHOC

Елагин Иван

1918-1987

БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
РЕЛИГИИ МИРА
ЭТНОНИМЫ
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Елагин Иван (наст. имя — Матвеев Иван Венедиктович) (1.12.1918—8.02.1987), поэт. Родился во Владивостоке. Родители были репрессированы. Сам поэт во время Великой Отечественной войны оказался на оккупированной территории и вместе с семьей после долгих мытарств оказался в США.

Первые книги стихов были изданы в Германии — «По дорогам оттуда» (1947) и «Ты мое столетие» (1949). Последующие сборники стихов выходили в США — «Отсветы ночные» (1963), «Косой полет» (1967), «Дракон на крыше» (1973), «В зале Вселенной» (1982). До последнего вздоха он верил в свою неотделимость от русской поэзии: «Не была моя жизнь неудачей, / Хоть не шел я по красным коврам, / А шагал как шарманщик бродячий / По чужим незнакомым дворам. / Полетать мне по свету осколком, / Нагуляться мне по миру всласть / Перед тем, как на русскую полку / Мне когда-нибудь звездно упасть». Тоска по России прошла через всю его поэзию: «Где-то старого света оставленный край, / Дом. Каштан. Потемневшие стекла аптеки. / Сколько жизни моей там осталось навеки — / Если хочешь, попробуй, поди, подсчитай». И еще: «…Из всей давно оставленной России / Мне не хватает русского окна. / Оно мне вспоминается доныне, / Когда в душе становится темно — / Окно с большим крестом посередине, / Вечернее горящее окно». Крест и вечерний свет — пронзительный образ, осенивший творческую судьбу Елагина. Русскому читателю Елагин стал известен по самиздату и спискам 60-х: «С милицией, с прокуратурой, / С правительством — я не в ладу, / Я в русскую литературу / Без их разрешения войду. / Не в темном хлеву на соломе, / Не где-нибудь на чердаке, — / Как в отчем наследственном доме / Я в русском живу языке». По горькой иронии судьбы первые стихи Елагина пришли в Россию в переводах с немецкого и английского языков: «Я живу на расстоянье / От страны моей студеной. / Я живу на заиканье / С языка переведенный. / В оригинале — откровенье, / А в переводе — подражанье, / В оригинале — вдохновенье, / А в переводе — прилежанье!»

Использованы материалы сайта Большая энциклопедия русского народа - http://www.rusinst.ru


Здесь читайте:

Сокращения (в том числе краткая расшифровка аббревиатур).

 

 

БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

Rambler's Top100

 Проект ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

на следующих доменах:
www.hrono.ru
www.hrono.info
www.hronos.km.ru,

редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС